Meänkieli betyder ”vårt språk”.
Innan den benämningen kom sa man tornedalsfinska. Införandet av ordet
meänkieli var en markering om att språket var en egen varietet, att det
inte är en finsk dialekt. |
Jord sjunger Rannalla Istuja |
|||
|
|
Webbkurs |
|||
|
Webbplatsen för de nationella minoriteterna! |
Ni vet väl att
barn med tornedals-anknytning har förmånen att få
moders-målsundervisning i Meänkieli! Mer info. |
Willy Clay Band och Markus Fagervall sjunger Kruuvamies (The Miner) |
||
| KEXI-TV
2010-11-10 De program som TV gör på meänkieli har nu
underställts den samiska TV-verksamheten i Kiruna. |
||||
|
PAJALA
TV Sketcher och Teater på Meänkieli Bröderna Poltoöljy 3:31 Pusta puonu 1:57 Juppi teater 61:10 Flyget 9:24 Parodi på Hajen, James Bond och Gudfadern |
Muistoja vahvois käsistä
- meänkielele AH Minnen av starka händer Anders Kohkoinen tillbringade somrarna i Poikkijärvi och den halvknaggliga Meänkieli som han pratar lärde han sig från sin farmor. |
![]() |
||
|
Bildspel! |
|
Fler länkar: * Tema Modersmål * Wikipedia - Meänkieli * Meankieli.com * Språkrådet |
||
|
Aftonbladet Publicerad: 2007-08-02 Tornedalsfinskan får sin första språkvårdare
”En drömtjänst” säger Umeåforskaren. Minoritetsspråket tornedalsfinska, som egentligen heter meänkieli, har fått sin första språkvårdare. Umeåforskaren Harriet Kuoppa har tilldelats uppdraget av Institutet för språk och folkminne i Uppsala. Harriet Kuoppa ska dokumentera och arkivera språket i skrift och tal. I olika sammanhang ska hon även informera om kulturen i Tornedalen. – Det är en drömtjänst för mig personligen och för meänkielin är det väldigt viktigt, säger Harriet Kuoppa till aftonbladet.se. Meänkieli är sedan 2000 ett officiellt minoritetsspråk i Sverige. Språket talas främst i Pajala, Haparanda, Övertorneå samt Kiruna och Gällivare. Uppskattningsvis talas eller förstås språket av 40 000 personer i Norrbotten.
Lärde sig svenska i skolan Harriet Kuoppa är uppväxt i byn Kitkiöjärvi norr om Pajala med en finsk mamma och en svensk pappa som talade meänkieli. Själv lärde hon sig inte svenska förrän hon började i grundskolan. – Den här tjänsten är viktig för att skriftspråket ska överleva. Jag är jättetacksam för att det finns folk som har skrivit böcker på meänkieli och talat in på band, så det finns något att dokumentera, säger hon. I dagsläget arbetar hon på sin avhandling, som också handlar om meänkieli. Och hennes nya tjänst är förlagd till Umeå, så hon kommer inte att behöva flytta. Linda Nohrstedt |
||||